文娱抗日上海滩_第二百八十二章 遇刺奥斯卡 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第二百八十二章 遇刺奥斯卡 (第2/3页)

有一部电影,稍微阻挡了一下《拉贝日记》的脚步。即,在真实历史上,第二十一届奥斯卡金像奖的最大赢家,一九四八年,由劳伦斯奥利弗执导的《哈姆雷特》。
  如果按照真实历史,这部《哈姆雷特》囊括了第二十一届美国奥斯卡金像奖最佳影片、最佳男主角、最佳艺术指导(黑白)、最佳服装设计(黑白)、最佳配乐(剧情、喜剧类)等数项大奖。
  但是,在《拉贝日记》面前,这部《哈姆雷特》只拿到了最佳男主角、最佳艺术指导(黑白)和最佳配乐(剧情、喜剧类)三个奖项。最佳影片变成了余生的《拉贝日记》。
  平心而论,这部《哈姆雷特》的所有力量,并不来源于导演劳伦斯奥利弗,即便他是最佳男主角的获得者。这部《哈姆雷特》的所有力量,几乎全部来源于莎士比亚的原著。
  《拉贝日记》对于人性的思考,在余生的处理下,呈现出一种善恶分明对立的状态。但是,非常尊重原著的这部《哈姆雷特》,对于人性的思考,却是全方面的。
  诸如莎士比亚对人的定义:“人是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么优雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!”
  又或者全剧最经典的那一段句子:“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?”
  劳伦斯奥利弗并没有左右莎士比亚作品的力量。如果说,这部《哈姆雷特》的长处,只不过是以劳伦斯奥利弗为首的一众演员,将剧中许多角色刻画的很到位,说的通俗点,就是演的不错。诸如劳伦斯奥利弗的哈姆雷特和简西蒙斯的奥菲利亚。都是后世电影史上的经典。
  纵然在这部电影结束后,半个世纪内,世界上有数十部《哈姆雷特》,也没有人的演技能超越这两人对于角色的诠释。
  而哈姆雷特,本身就是代表着莎士比亚那个文艺复兴的年代中,人觉醒自身存在的最有力的人物。几乎集中了莎士比亚那个年代关于人的所有思考,自然蓬勃有力。足以支撑起一部数百年之后的电影。
  余生在后世看过的《哈姆雷特》,是朱生豪版的。此人和其夫人宋清如,也是民国时候的一对传奇情侣。
  朱生豪此人,是出了名的短命才子,天妒英才。此人生于一九一二年,少年时便显才学出众,所以,被保送至杭州之江大学深造并享受奖学金。
  在进入大学后,朱生豪的文艺才能被完全打磨出来,被其师夏承焘评价为——“阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。”
  一九三五年春,朱生豪开始翻译莎士比亚戏剧。道一九三六年八月,朱生豪译成莎剧《暴风雨》第一稿。随后,又翻译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等九部莎士比亚名作。
  可惜的是,此人生不逢时,一九三七年日本人入侵上海时,战乱中大量的译稿遗失。随后再次翻译。然而,到了一九四一年日本人占领上海滩孤岛时,再次翻译出来的稿件和历年创作,也丢失了。
  到了一九四二年五月一日,朱生豪与妻子宋清如在上海结婚后,翻译工作才稳定下来。数次遗失稿件,对于翻译文本而言,其实并非坏事。毕竟,只有当语言经过数次打磨之后,翻译才会显得纯熟而贴切。也正因为这数次遗失重来,朱生豪的译本,才会有让后世众人都叹为观止的质量。
  
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页